==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་གདམས་པ་དབང་པོའི་གད་རྒྱངས།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་གདམས་པ་དབང་པོའི་གད་རྒྱངས།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་གདམས་པ་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། བ་སྤུ་གཅིག་དགེ་དངོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མཉེས་བྱས་ནུས་གཟུགས་མ་ཚང་མེད་གསལ་བའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་དེ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །ཕྱི་ནང་བདུད་སྡེའི་གཉེན་པོར་དཔའ་བའི་གཤེད། །ཟབ་དོན་གཅོད་ཡུལ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །ཡོངས་ཚང་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་ཉམས་ལེན་བྲི། །དེ་ཡང་། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་མན་ངག་ཟབ་དོན་གཅོད་ཡུལ་གྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྟན་ཐོག་གཅིག་མར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབང་གིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཅིར་སྣང་སེམས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་གང་ཟག་གིས། གནས་དུར་ཁྲོད་དང་ལུང་སྟོང་སོགས་སྐྱོ་འཇིགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཡིད་འཁུལ་བར། དུས་ནི་སྤྱིར་ཉམ་ང་དང་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་དྲག་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་མཚན་མོ་སོགས་བྲེད་འཇིགས་ཀྱི་རྟོག་པས་རང་རྒྱུད་འཁྲུལ་པའི་ཚེ། ལྷ་འདྲེ་ལ་དོ་བསྡོ་འགྲས་འཚོལ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཟླ་གྲོགས་ལག་ཆ་སོགས་ཀྱིས་སྙེམས་པ་མེད་པར་
འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མ་གཅིག་ཇོ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་བསྙིལ་ཞིང་གཅེར་བུ་དར་གྱིས་སྨད་དཀྲིས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་མཐར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ན་མོ་གུ་རུ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་། །གཉིས་མེད་མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ཟབ་དོན་གཅོད་ཡུལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【汉语翻译】
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་གདམས་པ་དབང་པོའི་གད་རྒྱངས།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་གདམས་པ་དབང་པོའི་གད་རྒྱངས།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་གདམས་པ་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
那摩咕汝（藏文，梵文天城体，Namo Guru，敬礼 गुरु 上师）。 具一毛孔之善根，令诸佛欢喜，能力形相无缺悉明之，无等恩德根本上师与，般若波罗蜜多母，我顶礼。
诸佛唯一行道之，内外魔众之对治，勇猛之诛杀，甚深断法口诀之精华，圆满具足单座之修法书写。又，诸佛之母般若波罗蜜多心要口诀，一切甚深断法口诀之义，于单座上修持之理，分为前行、正行、后行三者。第一，以灌顶令相续成熟，且于任何显现皆知为心之介绍稳固，内外之增益断除之补特伽罗，于寂静恐怖之显现令心迷惑之尸陀林及空旷处所。时间总的来说是发生虚弱、疾病、邪魔、猛烈恶缘之时，特别是夜晚等为惊恐之念所迷乱自相续之时。莫想与天魔作对、争斗、竞争，而是以主要为损害者之所有有情众生安置于佛果之意乐，不恃恃于侣伴、器械等，而前往。第二、正行之修持是，于自之顶上莲花月轮之座上，观想与法身大母无二无别之玛吉觉姆，身色白而具红色光泽，右手持着手鼓，左手摇动铃，头发挽于身后，赤裸，以绸缎为裙，以五印为庄严，具足相好之光辉炽盛，以金刚跏趺坐姿安住。其周围观想如乌云密布般，根本传承之上师、佛陀及菩萨等一切众生，光明灿烂地安住。口中念诵：那摩咕汝（藏文，梵文天城体，Namo Guru，敬礼 गुरु 上师）。 般若波罗蜜多母，胜母与，无二玛吉觉姆，空行之主，甚深断法口诀根本传承上师众，祈请您垂念，祈请加持。

【英语翻译】
The Empowerment of the Single Seat Chö Practice: The Roar of the Powerful.
The Empowerment of the Single Seat Chö Practice: The Roar of the Powerful.
Herein lies the Chö Practice of the Single Seat, called "The Roar of the Hero."
Namo Guru. With a single pore's virtue, pleasing all Buddhas, the complete and clear manifestation of unimpaired abilities and forms, to the incomparable kindness of the root guru and the mother Prajnaparamita, I prostrate. The single path traversed by all Victorious Ones, the courageous slayer who is the antidote to outer and inner demonic forces, all the essence of the profound Chö practice instructions, I write the complete practice of the Single Seat. Furthermore, the essential instructions of the Mother of the Victorious Ones, the Prajnaparamita, the meaning of all the profound Chö instructions, the method of practicing on a Single Seat, is divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, for an individual whose mindstream has been fully ripened by empowerment, and whose understanding of appearances as mind has been stabilized, severing outer and inner attachments, in a place where fearful appearances cause the mind to wander, such as a charnel ground or an empty valley. The time is generally when weakness, illness, demonic influences, or strong negative circumstances occur, and especially at night when fearful thoughts delude one's own mindstream. Do not think of confronting, fighting, or competing with gods and demons, but with the intention of placing all sentient beings, especially those who cause harm, in the state of Buddhahood, go forth without relying on companions, weapons, etc. Second, the main practice is as follows: On a lotus and moon seat on the crown of one's head, visualize Machig Jomo, inseparable from the Dharmakaya Great Mother, her body white with a reddish glow, her right hand holding a damaru and her left hand ringing a bell, her hair cascading down her back, naked, with a silk lower garment, adorned with the five seals, her splendor of marks and signs blazing brilliantly, seated in the vajra posture. Around her, visualize all the root and lineage gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, like a dense cloud, shining brightly. Recite: Namo Guru. Mother Prajnaparamita, victorious mother, inseparable Machig Jomo, queen of the dakinis, root and lineage gurus of the profound Chö practice, I supplicate you, please bless.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གསོལ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཀུན། །ཞེན་པ་མེད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་ཞིང་། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆིག་ཆོད་རྟོགས་པ་དང་། །རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་བཞི་གློད་ནས་ཉལ་ལ་རང་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བརྗིད་
དང་ལྡན་པའི་མགོ་བོས་ལུང་པའི་ཕུ། རྐང་པས་ལུང་པའི་མདའ། རྩིབ་ལོགས་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཕན་ཚུན་གྱི་ཡུལ་གྲུ་རྣམས་མནན་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་དོན་རྒྱུད་ལ་འགེལ། དེས་ལྷ་འདྲེ་འབྲོས་པ་དང་མགོ་སྐོར་ཚར་ཚད་མི་འབྱུང་། དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཞིག་མོས་པ་དེ་ཁོང་པའི་ནང་བརྒྱུད་སྤྱི་བོར་རྒྱང་གིས་ཐོན་པ་འོད་དུ་ཡལ་བས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་རིག་པས་ཁྱབ་ཅིང་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ཡི་གེ་རྙིང་པར་སྙིགས་མའི་སྒྱུ་ལུས་འདིར་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱང་ཞལ་ཤེས་སྙན་བརྒྱུད་ལྟར་དཀར་འགྱེད་ནི། རང་གི་ལུས་འདི་ཆེ་བརྗིད་ཚོ་སྣུམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ནས་རྣམ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐོན་པའི་གྲི་གུག་གིས་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ནས་བྲེགས་ཏེ་མདུན་དུ་བཀོད། ཤ་རུས་རྣམས་དུམ་བུར་བཅད་ནས་དེའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ། ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གཡོན་པའི་ཐོད་ཕོར་གྱིས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་རིམ་པར་སྟོབ་པས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། གནོད་བྱེད་ཀྱི་
གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དམར་འགྱེད་ནི། སྒྱུ་ལུས་དང་རྣམ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་སྔར་བཞིན་ནམ་མཁར་ཐོན་གཡས་པའི་གྲི་གུག་གིས་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་བཤུས་ནས་དམར་ཆལ་གྱིས་བཏིང་པའི་ཁར། མགོ་དང་ཡན་ལག་ལྷུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས། དབང་པོ་ནང་རོལ་རྣམས་བཏོན་ནས་མདུན་དུ་སྤུངས་པ་ཤ་རུས་ཀྱི་རི་བོ་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོ

【汉语翻译】
祈请您！我的身体、受用、财物一切，毫无吝惜地供养，恳请您接受。为了众生的利益，舍弃我执，加持我心中生起不必要的念头。加持我证悟自心本无生，并能将逆缘转化为道用。这样祈祷后，观想上师们化为光融入自身。然后放松身体的四肢躺下，观想自己的身体非常巨大，庄严而有力量，头顶着山谷的尽头，脚踩着山谷的开端，左右肋部压着彼此的村庄。口中念诵：在轮回的海洋未干涸之前，绝不离开这个地方！这样说着，并将此意铭记于心。这样可以使鬼神逃遁，并且不会遭受欺骗。之后是融合空性和觉性：观想自己脚底涌现出明亮闪耀的白色明点，它穿过身体内部，从头顶冲出，化为光芒消散，觉性遍布如虚空般广阔，安住在如虚空般的空性之中。在古老的书籍中，即使以这浊世的幻身进行供养，但按照口耳相传的教言，白色供养是：观想自己的身体显现为巨大、庄严、丰腴、悦意的形象，从心间出现一位手持弯刀和颅碗的智慧空行母，她出现在面前的虚空中，用弯刀从眉间砍下头盖骨，放在前方。将血肉骨骼切成碎片，放入其中，通过（ཨོཾ，嗡，oṃ，圆满）、（ཨཱཿ，啊，āḥ，无染）、（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，不动）、（ཧ་，哈，ha，笑）、（ཧོ་，吼，ho，喜悦）、（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，惭愧）加持，使其转化为无漏甘露。观想遍布虚空的历代传承上师和诸佛海会，用左手的颅碗依次供奉（ཨོཾ，嗡，oṃ，圆满）、（ཨཱཿ，啊，āḥ，无染）、（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，不动），使他们感到欢喜。祈愿以制造障碍者为首的一切众生，圆满福慧二资粮，清净二障！这样说着，安住在空性之中。红色供养是：观想幻身和智慧空行母如前一般，出现在虚空中，右手持弯刀，剥下与心识分离的身体的皮肤，铺在地上，鲜红一片。将头颅和四肢等所有肢体剁成碎片，取出内脏，堆积在前方，形成血肉之山，血油之海。

【英语翻译】
Please grant! I offer my body, possessions, and all things without any attachment, please accept them. For the benefit of all beings, relinquish self-grasping, and bless me to generate no unnecessary thoughts in my mind. Bless me to realize that my own mind is unborn and decisive, and to transform adverse conditions into the path. After praying in this way, visualize the lamas dissolving into light and merging into oneself. Then, relax the four limbs of the body and lie down, visualizing one's body as extremely large, majestic, and powerful, with the head touching the end of the valley, the feet touching the beginning of the valley, and the left and right ribs pressing down on the villages on either side. Recite in the mouth: Until the ocean of samsara is emptied, I shall never move from this place! Saying this, impress this meaning upon the mind. This will cause ghosts and spirits to flee, and one will not be deceived. Then, the blending of space and awareness: Visualize a clear and radiant white bindu of consciousness emerging from the soles of one's feet, passing through the inside of the body, shooting out from the crown of the head, dissolving into light, and awareness pervading as vast as the sky, abiding in the state of emptiness like the sky. In the old books, even if offerings are made with this illusory body of the degenerate age, according to the oral instructions of the whispered lineage, the white offering is: Visualize one's body appearing as a huge, majestic, plump, and pleasing form, from the heart emerges a wisdom dakini holding a curved knife and skull cup, she appears in the space in front, using the curved knife to cut off the skull from between the eyebrows, placing it in front. Cut the flesh and bones into pieces, put them inside, and bless them with (ཨོཾ，Oṃ，perfected), (ཨཱཿ，Āḥ，undefiled), (ཧཱུྃ，Hūṃ，immovable), (ཧ་，Ha，laughter), (ཧོ་，Ho，joy), (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，shame), transforming them into uncontaminated nectar. Visualize the assembly of root and lineage lamas and the ocean of Buddhas filling the sky, offering them (ཨོཾ，Oṃ，perfected), (ཨཱཿ，Āḥ，undefiled), (ཧཱུྃ，Hūṃ，immovable) in sequence with the skull cup in the left hand, causing them to rejoice. May all beings, led by those who create obstacles, perfect the two accumulations of merit and wisdom, and purify the two obscurations! Saying this, abide in emptiness. The red offering is: Visualize the illusory body and the wisdom dakini as before, appearing in the sky, the right hand holding a curved knife, peeling off the skin of the body separated from consciousness, spreading it on the ground, a field of red. Chop the head and limbs into pieces, take out the internal organs, and pile them in front, forming a mountain of flesh and bones, an ocean of blood and fat.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡུག་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་བར་དམིགས་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས། གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་གི་དགའ་སྟོན་ལ་འདིར་འདུས་ཤིག །ཕཊ྄ཿ ཅེས་བརྗོད་པས་ལྷ་འདྲེ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་རང་གི་མདུན་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འདོད་དུ་བྱིན་པས་ཧབ་ཏིར་གྱིས་ཟོས་བཏུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཁྱེར་བར་བསམ་ལ། ད་ནི་ལུས་འདི་ལ་ཞེན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པས་ཤ་ལ་དགའ་ན་ཤ་ཟོ། ཁྲག་ལ་དགའ་ན་ཁྲག་ཐུངས། རིངས་ན་ད་ལྟ་ཟོ། མི་རིངས་ན་ཚོས་ལ་ཟོ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཕཊ྄ཿ ཅེས་བློས་ལིང་གིས་བཏང་ལ། ངག་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྗོད། ལྟོས་མེད་
ཀྱི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་འཇོག །འཇིགས་པ་དང་ཉམ་ང་བ་བྱུང་རེས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱ། ད་ལུས་ནི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ལ་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་མེད། སེམས་ནི་ཁྱོད་ལས་ང་རང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་། གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བདག་དང་ལྷ་འདྲེ་གཅོད་ཡུལ་གསུམ་ཀ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་ལྷ་འདྲེས་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་སྡིགས་བསྐྲད་དང་ཚམ་རྔམ་བྱེད་པ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ལུས་འདར་ཞིང་རྔུལ་བ་དང་། ཡང་ཞིང་གཡོ་ལ་སྐད་མི་ཐོན་པ་དང་། རྨི་ལམ་ནི་འཇིགས་སྐྲག་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་གཅད་བྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་པོ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་གསུམ་གྱིས་བཅད་དེ་རབ་གཏད་མེད། འབྲིང་གཏད་སྒོམ། ཐ་མ་དཔྱད་སྒོམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་གང་བྱུང་ཡང་བརྟག་དཔྱད་མི་བྱ་བར་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་གཏད་སྒོམ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་གཏང་ནས་བསྒོམ་པས་འཇིགས་སྐྲག་གི་འཛིན་པ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དཔྱད་སྒོམ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་དཔྱད་པས་རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས་ཤ་ཁྱེར་ཁྲག་ཁྱེར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་
ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚར་ཚད་ཀྱི་རྟགས་བཞི་འབྱུང་སྟེ། ཐུན་མོང་། ཁྱད་པར། ལྷ་འདྲེ་ཐུལ་བ། མཆོག་གི་ཚར་ཚད་དང་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚར་ཚད་ཀྱི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་དགེ་བ་བསྔ

【汉语翻译】
观想光芒充满所有世界，以明觉自性瑜伽母，以作害之主宰，显现世间一切神鬼八部，为血肉之盛宴聚集于此！ 帕（藏文：ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）！如是念诵，观想如神鬼充满虚空般聚集于自己面前。将幻身的血肉随其所欲地施予彼等，观想其等贪婪地吞食饮用，并将残余带走。如今对这身体，连微尘般的执着也不生起，喜食肉者食肉，喜饮血者饮血，若急切者现在便食，不急切者煮熟再食。从无始劫以来所积累的一切宿债，都得以清净！帕（藏文：ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）！如是于心中彻底施舍，口中亦如是念诵。于无所顾虑之状态中，松缓放松，彻底抛弃放下。交替生起恐惧与害怕，如是而行。如今身体已施予显有世间神鬼，已不复存在。心识，连我自己也未曾见过你。无基无根，空性且无自主。如是于自、神鬼、断境三者皆不作意，于三空之状态中平等安住。如是修持，将生起三种验相：于显现中，神鬼示现种种丑陋之形，发出如龙般的吼声，进行恐吓驱逐与威胁恐吓；以威严之力，身体颤抖流汗；又或僵硬摇动，无法出声；梦中则显现种种恐怖之境。如是以三种所断之验相，以三种能断之教言断除，即上等无执，中等执而修，下等分析修。第一，无论生起何种验相，皆不作观察分析，安住于无执如虚空般的境界中。第二，执而修，即于验相上执持而修，由此恐惧之执着将得以清净。第三，分析修，即于验相上进行分析，从而断定自现错觉之空性形相中，连微尘许的真实存在也不存在，于是便可任其取肉饮血。第三、后行：如是修持，将生起四种成就之相：共同成就、殊胜成就、降伏神鬼、以及最胜成就。如是成就之相得以显现，当道路行至终点之时，便可回向善根。

【英语翻译】
Visualize light filling all worlds, and as a yogini with the nature of consciousness, with the chief of harm-doers, all the gods, demons, and eight classes of spirits of appearance and existence, gather here for a feast of flesh and blood! PHAṬ (Tibetan: ཕཊ྄ཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: PHAṬ)! By uttering this, imagine that gods and demons, as numerous as filling the sky, gather before you. Give them all the flesh and blood of the illusory body, as much as they desire, and imagine them devouring and drinking greedily, and taking away the leftovers. Now, do not have even a speck of attachment to this body. If you like flesh, eat flesh. If you like blood, drink blood. If you are in a hurry, eat now. If you are not in a hurry, cook it and eat it. May all the karmic debts accumulated from beginningless lifetimes be purified! PHAṬ (Tibetan: ཕཊ྄ཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: PHAṬ)! In your mind, give it away completely, and in your speech, say it likewise. Relax and loosen up in a state of indifference. Throw it away completely and leave it. Do this alternately as fear and dread arise. Now, the body has been given away to the gods and demons of appearance and existence, and it no longer exists. As for the mind, even I myself have not seen you. It is without foundation, without root, empty, and without self. Thus, without focusing on the self, the gods and demons, and the three objects of severance, rest equally in the state of the three emptinesses. By practicing in this way, three signs of accomplishment will arise: In manifestation, the gods and demons will show various ugly forms, and roar like dragons, threatening and intimidating; with the power of glory, the body will tremble and sweat; or it will become stiff and shaky, and unable to speak; and in dreams, various frightening things will appear. Thus, cut off these three signs of what is to be cut off with the three instructions for cutting, which are: superior non-attachment, intermediate attachment and meditation, and inferior analytical meditation. First, no matter what sign arises, do not examine or analyze it, but rest in a state of non-attachment like the sky. Second, attachment and meditation: by attaching to the sign and meditating, the clinging to fear will be purified. Third, analytical meditation: by analyzing the sign, determine that there is not even a speck of true existence in the empty forms of self-appearance and delusion, and then let them take the flesh and drink the blood. Third, the aftermath: By practicing in this way, four signs of completion will arise: common, special, subduing gods and demons, and supreme completion. Thus, when the signs of completion manifest and the path is completed, dedicate the merit at the time of departure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩིས་གནོད་བྱེད་དང་ལྷ་འདྲེ་སོགས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་བྱང་། ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཟད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟབ་མོ་གཅོད་ཡུལ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཆོག་གིས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཇི་ལྟ་བ་གསལ་ཞིང་བདེ་བར་བྱས་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། ༈ །།ཀེང་རུས་མེ་འབར་གྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །ཟུར་གནད་ཟབ་མོ་ལྷ་འདྲེའི་འཚུབ་ལྷོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་ཀེང་རུས་མེ་འབར་གྱི་གདམས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀེང་རུས་དཀར་ཞིང་ཆེ་བའི་ཁ་མིག་དང་རྩིབ་མའི་སྒོ་བར་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་དམར་འུར་གྱིས་འབར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་
གང་བར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། མཐར་རང་ལུས་མེ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་རྒྱལ་པོ་སོགས་གནོད་འདྲེའི་འཚུབ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཆུན་དཀའ་ན། རང་ལུས་ཆེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་ག་ནས་རྣམ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐོན་ཏེ། གཡས་པའི་གྲི་གུག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་པགས་པ་ལྟུམ་སེར་བཤུས་པའི་ནང་ཁང་བཟང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བལྟས་པས་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དེ་དགའ་ཞིང་དུངས་ནས་འོང་པར་བསམ། དེའི་ཁ་རང་གི་རྒྱུ་མས་དམ་དུ་བཅིངས་ནས་ཐར་ས་མེད་པར་བསམ་པ་དེ་རྣམས། རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་ཤ་འདུར་ཁྲག་འདུར་དུ་གྱུར་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་འཕངས་པར་བསམ་ལ། མཐར་བདག་དང་འདྲེ་གདོན་གཅོད་ཡུལ་གསུམ་ཀ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་རོལ་པ་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དམིགས་སྐོར་གཉིས་པོ་འདི་གཅོད་ཡུལ་གྱི་གདམས་པ་ཕལ་མོ་ཆེར་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཡང་འདྲེ་གདོན་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། ཅེས་བདག་གི་བླ་མས་གསུངས་སོ།། །།
གཅོད་ཡུལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མའི་གདམས་པ་དབང་པོའི་གད་རྒ

【汉语翻译】
又播撒鲜花并祈愿。以慈爱和悲悯之心，摄受作祟者和鬼神等，并且也行布施佛法。如此行持，便能圆满资粮，清净业障。由于对身体的执着耗尽，恶缘也会显现为助益。证悟心之本性，便能安住于法身大乐之母般若波罗蜜多的果位。甚深断法一切要义，于一座上修持次第，名为《勇士之笑》。此乃一切胜者之种姓主宰，全知上师所赐予“如是行持”之教言，依此，释迦比丘持明者不变金刚，将耳传口诀如实明晰地记录成文。༈ །།燃骨火焰口诀。极深要诀，若鬼神扰乱极其严重，则修燃骨火焰之法。即观想身体为白色巨大的骨骼，从口眼和肋骨的缝隙中，猛烈燃烧红色火焰，长久地充满虚空。最终，自身连同火焰一同化为光芒，融入空明、无生无灭、无住三者的境界，安住于超越思维言说的状态中。又，若国王等厉鬼作祟严重，其他方法难以制服，则观想自身为具有伟大威严之身，从心间，神识以瑜伽母之形象，于前方虚空中显现。以右手之弯刀，剥下形体的黄色皮肤，观见其中有悦意的内室，心中想着作祟之鬼神欢喜贪恋而来。用自己的肠子将其口紧紧捆绑，观想其无处可逃。然后，观想显现为瑜伽母的右手，搅动其头颅并摔在地上，使其血肉模糊，并将其抛向无边遥远之处。最终，将我、鬼神、断法三者皆观为心和智慧的自显游戏，安住于远离戏论、超越思维的大空性之中。这两个观想回向，在大多数断法口诀中都不太明显，但对于鬼神而言，没有比这更深的了。我的上师如是说。། །
断法一座法之口诀，权势之笑。

【英语翻译】
And scatter flowers and make aspirations. With love and compassion, take hold of the harmful ones and spirits, and also give the gift of Dharma. By doing so, one can complete the accumulations and purify the obscurations. Because the clinging to the body is exhausted, bad conditions will appear as help. Realizing the essence of the mind, one will abide in the state of the Dharmakaya, the Great Bliss Mother, Prajnaparamita. The profound Cho practice, all the essential points, the order of practicing on a single seat, is called "The Laughing Roar of the Hero." This is based on the command of the all-knowing lama, the master of the lineage of all the victorious ones, who said, "Do it like this." Shakya bhikshu Rigpa 'dzinpa Gyurme Dorje clearly and easily wrote down the oral instructions of the ear-whispered lineage. ༈ །། The Oral Instructions of Blazing Bones. Extremely profound key points, if the disturbance of gods and demons is very serious, then practice the Blazing Bones method. That is, visualize the body as a white and large skeleton, with red flames blazing fiercely from all the gaps between the mouth, eyes, and ribs, filling the space for a long time. Finally, one's own body, together with the flames, dissolves into light, merging into the state of emptiness and clarity, without birth, death, or abiding, and abide in that state beyond thought and expression. Also, if the disturbance of harmful spirits such as kings is serious and other methods are difficult to subdue them, then visualize oneself as a body with great majesty, and from the heart, consciousness appears in the form of a yogini in the space in front. With the curved knife in the right hand, peel off the yellow skin of the form, and see that there is a pleasing inner chamber, thinking that the harmful spirits inside will come with joy and longing. Tie their mouths tightly with one's own intestines, and visualize that they have nowhere to escape. Then, visualize the right hand appearing as a yogini, stirring their heads and smashing them on the ground, turning them into a bloody mess, and throwing them to an endless and distant place. Finally, visualize all three—self, spirits, and Cho practice—as the self-manifesting play of mind and wisdom, and abide in the great emptiness that is free from elaboration and beyond thought. These two visualization rounds are not very clear in most Cho instructions, but for spirits, there is nothing deeper than this. My lama said so. ། །
The Oral Instructions of the Single Seat Cho Practice, the Laughing Roar of Power.

============================================================

